After

2020

A portfolio of 12 prints / Una carpeta de 12 láminas 

Peter Duffin

A collection of 12 concrete poems by Peter Duffin after poems by Joseph Beuys, C.P. Cavafy, María Cegarra Salcedo, Norma Dunning, Moira Egan, Allen Ginsberg, Meng Hoa-jan, Sarah Howe, Claude McKay, David R. Slavitt, Wallace Stevens, and Ruth Stone.

Una colección de 12  poemas concretos de Peter Duffin basados en poemas de Joseph Beuys, C.P. Cavafy, María Cegarra Salcedo, Norma Dunning, Moira Egan, Allen Ginsberg, Meng Hoa-jan, Sarah Howe, Claude McKay, David R. Slavitt, Wallace Stevens, y Ruth Stone.

Portfolio and poems / Carpeta y poemas  

After Remember, Body… by C.P. Cavafy

In C.P. Cavafy’s poem Remember, Body… the gay poet muses about the lovers and longings of his youth. For my concrete poem, the letters of Cavafy’s original work have been rearranged into a list of mens’ names he may have lusted after. This concrete poem is a complete anagram of the original poem.

Detail / Detalle 

En el poema Recuerda, Cuerpo... de C.P. Cavafy el poeta gay escribe sobre los amantes y anhelos de su juventud. En mi poema concreto, las letras de la obra original han sido reorganizadas para formar una lista de nombres de hombres que quizás él deseaba. Este poema concreto es un anagrama completo del poema original.

After One-Word Poem by David R. Slavitt. 

David R. Slavitt wrote a one-word poem, the poem reads: Motherless. My concrete poem features a myriad of intersecting texts (from screen plays to novels) that feature the word ‘motherless’. Helen Dewitt said in The Last Samurai that every word is an iceberg. Here is a partial map of the linguistic iceberg ‘motherless’.

Detail / Detalle 

El poeta David R. Slavitt escribió un poema que contiene solamente una palabra. El poema dice así: Motherless (sin madre). Mi poema concreto contiene una miríada de textos que se intersecan y que provienen de fuentes como guiones y novelas. Todos estos textos contienen la palabra ‘motherless’. El autor Helen Dewitt, en su novela The Last Samurai dijo que cada palabra es un iceberg. Aquí está el mapa parcial del iceberg lingüístico ‘motherless’.

After A Supermarket in California by Allen Ginsberg. 

Leaves of Grass by Walt Whitman.

Allen Ginsberg’s A Supermarket in California is the poet’s invocation of his gay poet forefather Walt Whitman. My concrete poem echoes that relationship by extracting the letters of the first line of Ginsberg’s poem from a section of Whitman’s Leaves of Grass. The letters are printed on a light paper that places them perfectly over the place from which they were removed from the original Whitman text, creating a frisson between the two works.

Detail / Detalle 

El poema Un Supermercado en California de Allen Ginsberg es una invocación de Ginsberg a su poeta antepasado Walt Whitman. Mi poema concreto es un eco de esa relación y quita las letras de la primera línea del poema de Ginsberg de una sección del poema Hojas de Hierba. Las letras del poema de Ginsberg están imprimidas en un papel liviano que cabe perfectamente encima del lugar de donde fueron quitadas. De esa manera hay una tensión entre las dos obras. 

After Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens.

Wallace Stevens’ inventive poem Thirteen Ways of Looking at a Blackbird can be read as a celebration of imagination. To emulate this sense of adventure, one line of Wallace Stevens’ poem is subjected to the rules of the word ladder game; one letter of a word is changed in each successive iteration of that word creating new sentences and meanings.

Detail / Detalle 

Se puede leer el poema inventivo de Wallace Stevens Trece Maneras de Mirar a un Mirlo como una celebración de la imaginación. Para replicar este sentido de aventura, he cambiado una línea del poema según las normas del juego ‘escalera de palabras’, donde una letra se cambia en cada siguiente iteración de esa misma palabra. De esa manera hay nuevas frases y significados. 

After How to be and Artist by Joseph Beuys.

The German artist Joseph Beuys wrote a poem titled How to be an Artist in which he urged would-be artists to ‘let go of fear’ and ‘refuse to be responsible’. Following these commandments, I placed the typeset poem on the press upside down and the letters’ undersides were printed.

Detail / Detalle 

El artista alemán Joseph Beuys escribió un poema que se llamaba Como Ser un Artista. En este poema Beuys urgió a los artistas aspirantes que deben ‘soltar su miedo’ y ‘negar ser responsable’. Seguí estas normas y puse el poema entero al revés en la imprenta e imprimí la parte inferior del texto.

After If We Must Die by Claude McKay

In Claude McKay’s poem If We Must Die the poet seems to be taking stock of life; what is important enough to die for? My concrete poem takes stock of the original text by creating an inventory of it’s text. Each box of the layout contains the exact number of letters, punctuation and spaces used in the original McKay text.

Detail / Detalle 

En el poema Si Tenemos que Morir de Claude McKay, parece que el poeta está estudiando su vida y se está preguntando; ¿qué es tan importante por lo que morir? Mi poema concreto estudia el texto original y confecciona un inventario del texto. Cada cuadrado del poema contiene el número preciso de las letras, puntuaciones y espacios usados en el texto original.

After Inuit by Norma Dunning.

Norma Dunning’s poem Inuit highlights the stereotypes that surround the Inuit people. I recomposed letters from the poem to form the word Inuit in the Indian language Gujarati. The typeset letters are from the German-identified blackface font. The idea of the Inuit is displaced through two other national identities prone to stereotyping.

Detail / Detalle 

El poema Inuit de Norma Dunning recalca los estereotipos que envuelven el pueblo Inuit. Recompuse las letras del poema para construir la palabra Inuit en el idioma Gujarati de la India. Usé letras de una fuente blackface que está identificada con Alemania. La idea del Inuit está desplazada mediante otras dos identidades donde hay una tendencia a los estereotipos.

After Desvarío y Fórmulas by María Cegarra Salcedo.

María Cegarra Salcedo was a poet and chemist. Her poem Desvarío y Fórmulas features the various forms carbon takes in the world (diamonds, burnt wood etc…) In my concrete poem, as chemical elements each have an atomic weight, I set each word of the poem in lead letters and then weighed them. Formulas and equations were made of the words’ weights. 

Detail / Detalle 

María Cegarra Salcedo fue una poetisa y química. En su poema Desvarío y Fórmulas ella habla de las diferentes formas en que el carbono puede manifestarse en el mundo (diamantes, madera quemada etc..). Cada elemento tiene su propio peso atómico, entonces para mi poema concreto pesé todas las palabras del poema después de componerlas en tipos de plomo. Luego hice formularios y ecuaciones de los pesos de las palabras.

After [There Were Barnacles…] by Sarah Howe.

Sarah Howe’s poem [There Were Barnacles…] is filled with dichotomies attempting to reunite. My concrete poem separates the nouns and adjectives of the poem. The poem’s adjectives are placed around the border alphabetically and the nouns are placed inside by their letterpress weight and sequence in the poem.

Detail / Detalle 

El poema de Sara Howe [Había Balanos…] está lleno de dicotomías intentando unirse. Mi poema concreto separa todos los adjetivos y sustantivos del poema. Los adjetivos están alrededor del borde y los sustantivos están adentro.

After The Eye within the Eye by Ruth Stone.

Ruth Stone’s poem The Eye within the Eye raises the question of how we tell our history. This concrete poem asks the question how do the lead letters tell their history?

Detail / Detalle 

En su poema El Ojo Dentro del Ojo Ruth Stone cuestiona cómo contamos nuestra propia historia. Este poema contrata cuestiona ¿cómo cuentan los tipos de plomo su historia?

After Year’s–End, On Running to Southern Mountains by Meng Hoa-jan. 

Meng Hao-jan’s poem Year’s End looks back on a lifetime. What would a letterpress letter ‘g’ look back on? What would it regret missing out on? The left side of my concrete poem is a list of the projects that a letter ‘g’ was used in. The right side is the list of projects it wished it had been used in over its life in a letterpress shop.

El poema de Meng Hao-Jan El Fin del Año mira una vida. ¿Que miraría una letra ‘g’ de su vida? ¿Qué lamentos tendría? En el lado izquierdo de mi poema concreto están todos los proyectos en los que usaba la letra ‘g’ en su vida. En el lado derecho está la lista de proyectos en los que deseaba ser utilizado. 

After Bar Napkin Sonnet #11 by Moira Egan. 

As Moira Egan’s poem states ‘Things happen when you drink too much mescal’. The poorly executed typeset mess of my concrete poem is the result of a night of drinking and typesetting. 

Detail / Detalle 

Como dice el poema de Moira Egan ‘Ocurren cosas cuando se bebe demasiado mezcal’. El lío tipográfico de mi poema concreto es el resultado de una noche bebiendo y componiendo los tipos. 

Specifications

Concrete poems printed on FSC certified cream cartridge paper.

Colophon and title page printed on Xerox non woven paper (free of PVC) 

Portfolio created from cardboard, book binding cloth and chlorine free card (cartulina fabricado con pastas ECF).

 

Concrete poem dimensions:

11 poems 297 x 420 mm

1 poem 420 x 594mm (folded down to 297 mm x 420 mm)

 

Portfolio dimensions:

305 x 425 x 10 mm

© 2021 Peter Duffin & Samuel Larson

 

Wix.com.

Animales de Lorca uses the Faune typeface in its identity and materials. The font was created by Alice Savoie in the context of a commission by the Centre National des Arts Plastiques in partnership with the Groupe Imprimerie Nationale.

Homepage lead photo: David Reinoso